Năm Tị năm Ngọ, ai có thì ăn
Direct English translation
In the Year of the Snake and the Year of the Horse, whoever has food eats.
Equivalent English version
Every man for himself
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm dân gian xưa cho rằng vào các năm Tị, Ngọ thường dễ gặp mất mùa, đói kém nên mỗi người phải tự lo cái ăn của mình. Thường dùng để nói cảnh khốn khó chung khiến ai có gì thì dùng nấy, khó trông cậy sự san sẻ.
English explanation
Refers to an old folk belief that the years of the Snake and Horse tend to bring hardship or poor harvests, so people must fend for themselves. It is used for situations of general scarcity, when each person lives on what they have and mutual help is limited.